Hiển thị các bài đăng có nhãn their children.. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn their children.. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 18 tháng 9, 2013

1. Trước đêm tân hôn, chú rể nên tìm một cậu bé vị thành niên đến ngủ cùng giường, vì theo người Hoa giường trống là một điềm không lành.

2. Lúc đưa dâu, chị dâu không được tiễn, vì trong tiếng Trung Quốc từ chị dâu và sao chổi là đồng âm.



Ảnh minh họa. Nguồn: qq.com

3
. Ngày kết hôn, khi cô dâu rời khỏi nhà mẹ đẻ, mọi người càng khóc nhiều càng tốt.

4. Trang phục cô dâu không được có túi để tránh đem theo tài vận của nhà mẹ đẻ đi.

5. Sau khi kết hôn 3 ngày, vợ chồng mới cưới đem theo lễ phẩm để đến thăm nhà mẹ vợ, nhưng sau đó phải mau chóng quay về nhà chồng, không thể ngủ qua đêm ở nhà mẹ vợ. Nếu có một nguyên nhân nào đó không thể về nhà thì vợ chồng không nên ngủ chúng để kiêng kỵ mâu thuẫn sau này.

Thứ Sáu, 13 tháng 9, 2013

Khi thiệp cưới của Tăng Thanh Hà xuất hiện trên báo, rất nhiều người thắc mắc vì lễ vu quy của con chúng tôi mà tiếng Anh lại là their children.

Thiệp cưới của Tăng Thanh Hà và chàng Việt kiều trẻ Louis Nguyễn được in bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt. Trong thiệp cưới của Tăng Thanh Hà, lễ vu quy của "con chúng tôi" được chuyển ngữ sang tiếng Anh là "their children" khiến nhiều độc giả thắc mắc. Thực tế, văn phong tiếng Anh trong thiệp cưới của Hà Tăng đã được trau chuốt cẩn thận vì trong tiếng Anh, các ngôi xưng thường chuyển sang ngôi thứ ba, không giống tư duy người Việt. Tuy nhiên, với thiệp mời của Tăng Thanh Hà, phần lời mời bằng tiếng Việt lại có mắc lỗi nhỏ, thiếu mất chữ "giờ". Đôi uyên ương đã sơ suất để lỗi chính tả: 9 sáng Chủ nhật, mà lẽ ra, câu văn đúng phải là 9 giờ sáng Chủ nhật.

Hiện nay không ít ngôi sao và các cô dâu Việt lấy chồng người nước ngoài hoặc Việt kiều, nên khi in thiệp cưới phải sử dụng cả ngôn ngữ tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Ngay cả một số đôi uyên ương trẻ, hiện đại cũng dần thích chọn thiệp in bằng tiếng Anh giống như xu thế mới, học hỏi văn hóa Tây phương.

Trong trường hợp này, cô dâu chú rể nên cân nhắc kỹ từng câu chữ bằng tiếng Anh bởi văn phong của hai ngôn ngữ không giống nhau, nên cách hành văn cũng có những điều khác biệt. Không ít đôi uyên ương băn khoăn khi chọn lựa từ ngữ để in trên thiệp, vì vậy báo Ngôi Sao sẽ giới thiệu một số mẫu thiệp bằng tiếng Anh để các tân lang tân nương tham khảo:

1. Các mẫu thiệp cơ bản

- Với thiệp in bằng tiếng Anh, thiệp cưới cũng chia thành nhiều loại như thiệp, trong đó phổ biến nhất là thiệp do bố mẹ cô dâu chú rể đứng tên mời và thiệp dành cho cô dâu chú rể đứng tên mời bạn bè.

- Mỗi loại thiệp tuy có cách trình bày khác nhau nhưng có một điểm chung, là đều sử dụng ngôi thứ ba để thông báo. Điều này khác hoàn toàn và cơ bản so với thiệp cưới tiếng Việt. Ví dụ thiệp bằng tiếng Việt có ghi: "Hân hạnh đón tiếp quý khách tại lễ thành hôn của hai con chúng tôi", thì khi chuyển ngữ sẽ thành ngôi thứ ba: " Request the honour of your presence at the marriage of their children".

a, Thiệp do cha mẹ cô dâu và chú rể cùng đứng tên mời:

Thiệp tiếng Việt:

Ông bà Nguyễn Đức Hùng và Hoàng Thu Vân

cùng Ông bà Phạm Quang Hải và Bùi Minh Hà

Hân hạnh đón tiếp sự hiện diện của quý khách tới dự lễ thành hôn của hai con chúng tôi là:

Nguyễn Hoài Nam và Phạm Minh Thu

Vào hồi: 18h ngày Chủ nhật, mùng 5 tháng Tám năm 2012

Tại khách sạn Rex Hotel, Sài Gòn

Thiệp tiếng Anh:

Mr. Nguyen Duc Hung and Mrs. Hoang Thu Van

Mr. Pham Quang Hai and Mrs. Bui Minh Ha

request the honour of your presence at the marriage of their children

Nguyen Hoai Nam and Pham Minh Thu

as they happily unite their hearts, their lives and their cultures through marriage

at six oclock in the evening, on Sunday, the fifth of August, two thousand and twelve

at Rex Hotel, Saigon

b, Thiệp do cô dâu chú rể đứng tên mời

Thiệp tiếng Việt:

Trân trọng kính mời quý khách tới dự lễ thành hôn của hai chúng tôi là:

Nguyễn Minh Ngọc và Smith Damon Cullen

Hôn lễ được cử hành vào hồi 9h sáng Thứ bảy, ngày mùng 6 tháng Mười năm 2012

tại khách sạn Foturna, Hà Nội

Thiệp tiếng Anh:

Together with their parents

Nguyen Minh Ngoc and Smith Damon Cullen

request the honour of your presence at their marriage

at 9 oclock in the morning, on Saturday, the sixth of October, two thousand and twelve

at Fortuna Hotel, Hanoi

2, Các lưu ý về chính tả, từ ngữ

Khi in thiếp cưới, nhiều đôi uyên ương chia sẻ, dù họ đã kiểm tra kỹ lưỡng trước khi in nhưng khi sản phẩm "ra lò", thiệp vẫn mắc lỗi chính tả, hay viết sai địa điểm, tên tuổi, hoặc chỉ sau một dấu câu cũng là thiệp kém đẹp đi nhiều. Điều này cũng không thể đổ lỗi toàn bộ cho nhà in thiệp mà chính cô dâu chú rể phải có ý thức tìm ra sai sót. Lời khuyên dành cho đôi uyên ương là bạn nên nhờ tới những người thân, hoặc 2 - 3 bạn bè kiểm tra lỗi in ấn vì đôi khi vì lo lắng tới đám cưới, cô dâu chú rể không thể tập trung tìm được những lỗi nhỏ.

Khi đã tìm ra lỗi, tân lang tân nương cần yêu cầu nhà in sửa hoàn chỉnh và các lỗi này phải được ghi rõ trong hợp đồng, đề phòng trường hợp, nếu có sai sót trong khâu cuối cùng, bạn mới có bằng chứng để yêu cầu nhà in đền bù thiệt hại. Khi lấy thiệp, cô dâu chú rể không nên ngại, tiếc thời gian mà cần kiểm tra từng tấm thiệp một vì một lỗi sai nhỏ cũng có thể ảnh hưởng tới cả trăm tấm thiệp khác nhau.

>> Mời bạn tham khảo thêm một số mẫu thiệp tiếng Anh chuẩn mực

Linh Phạm
Design by Hao Tran -